© 1968

 ГЛУБОКАЯ ТЕМНОТА

Те, кто знаком с содержанием песни «A Day in the Life» из альбома Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967) без сомнения, найдет в этих строках определенное сюжетное и смысловое заимствование. Мы ведь учились по–всякому, использую самые неожиданные источники. Да, я методично переводил английские оригинальные песни или приставал к друзьям, которые занимались в языковых вузах и могли мне оперативно помочь с просьбой о переводе того или иного текста. Так появился этот «белый стих», который также существует в английской версии…

 

На улице стояла толпа,

Кругом ходили красивые, сильные парни в форме,

А в середине – лежал парень, весь измазанный

Малиновым вареньем.

 

Все думали-

Какой он жадный: неужели ему надо

Больше других…

Люди молчали и уходили, а он лежал.

Это было слишком красное варенье –

Он лежал мертвый…

 

Два маленьких мальчика возле него

Смеялись.

Они увидели, как у лежащего вытекает глаз,

Правый…

Это было очень смешно и они смеялись.

 

 

А возле парня на коленях стояла девушка,

Его подруга.

С высоко закинутой головой и тоже

Смеялась.

Она увидала в его глазах то, чего

Не видели другие.

Она стояла и смеялась: она сошла с ума.

 

Парня не хоронили…

Его увезла машина с гербом…

Он вышел на улицу с плакатом…

                                      Снаружи

                                                  Было

  Очень

                          Темно.