© 1968
ГЛУБОКАЯ
ТЕМНОТА
Те, кто знаком с содержанием песни «A Day in the Life» из альбома
Beatles «Sgt.
Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967) без сомнения, найдет
в этих строках определенное сюжетное и смысловое заимствование. Мы ведь
учились по–всякому, использую самые неожиданные источники. Да, я
методично переводил английские оригинальные песни или приставал к
друзьям, которые занимались в языковых вузах и могли мне оперативно
помочь с просьбой о переводе того или иного текста. Так появился этот
«белый стих», который также существует в английской версии…
На улице стояла толпа,
Кругом ходили красивые,
сильные парни в форме,
А в середине – лежал
парень, весь измазанный
Малиновым вареньем.
Все думали-
Какой он жадный: неужели
ему надо
Больше других…
Люди молчали и уходили, а
он лежал.
Это было слишком красное
варенье –
Он лежал мертвый…
Два маленьких мальчика
возле него
Смеялись.
Они увидели, как у
лежащего вытекает глаз,
Правый…
Это было очень смешно и
они смеялись.
А возле парня на коленях
стояла девушка,
Его подруга.
С высоко закинутой
головой и тоже
Смеялась.
Она увидала в его глазах
то, чего
Не видели другие.
Она стояла и смеялась:
она сошла с ума.
Парня не хоронили…
Его увезла машина с
гербом…
Он вышел на улицу с
плакатом…
Снаружи
Было
Очень
Темно. |